当前位置: 古诗文网---> 知识---> 在线翻译几个定语从句句子!急!!!(文言文语句翻译)

在线翻译几个定语从句句子!急!!!(文言文语句翻译)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-03-06    点击:  422 次

在线翻译几个定语从句句子!急!!!

网上有关“在线翻译几个定语从句句子!急!!!”话题很是火热,小编也是针对文言文语句翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

我昨天买的衬衫在哪儿?Where is the shirt I bought yesterday?

我喜欢那只颜色是蓝色的钢笔 I like the pen with blue color.

请把我昨天买的电脑给我Please give me the computer I bought yesterday.

迈克是乔迪昨天在学校遇到的狗 Mike is the dog Jody met yesterday in the school.

乔迪昨天在学校遇到的狗是迈克 The dog Jody met yesterday in the school is Mike.

豆豆的姐姐是那只正在天上飞的鸟 DouDou's sister is the bird flying in the sky.

新世纪是我遇到杰克的那所学校 New Century is the school where I met Mike.

我遇到杰克的那所学校是新世纪The school where I met Jack is the New Century.

谁出的破烂题啊。

文言文语句翻译

下面是我的理解+日文资料。供您参考。

支柱のしなりで手首がかかりにくくなっています

译文:弯曲的支柱不容易碰到手腕。

1,しなり:弯曲,下面是日本网站博客的解释

しなりとは、腕のしなりのことです。

ただ、真っ直ぐ伸ばすのではなく、肩から手首まで顺番に伸ばしていく感じです。

まだ分かりにくいかもしれませんが、直线的に腕を伸ばさないようにということなんですが、イメージ涌きますか?

一个英语句子的翻译----在线等

1. 文言文句子翻译在线

“若为化得身千亿,散向峰头思故乡。”奇 哉!

“若为化得身千亿,散向峰头望故乡。”奇特啊。

若 人之思, 若天惊石破,花开铁树,非 若 等 凡人可 及也, 吾亦如此。

这个人的想法,像石破天惊,铁树开花,真不是你们这样的凡人可以赶得上的。我也一样。

恐 吾辈但堪为 其鱼之一鳞,若龙之一 爪也。

只怕我们只能描绘得出鱼的一片鳞,或龙的一只爪。

若夫常人思乡, 常 望月怀远,登高作赋,

像 常人思乡的时候,常常望月怀远,登高作赋,

若柳子厚则不然, 以 超人之思, 抒 难 抑 之情, 绝矣。

但柳宗元就不一样。他以超人的思维,来抒发难以抑制的情感,真绝啊。

2. 文言文语句翻译

1.成汤周武是弑杀了前朝的君主,而不是受天命。

2.此后学者再无人胆敢争辩商汤、周武王是受天命而立还是放逐桀纣篡夺君权的问题了。

3.不歪曲自己的学术,以投世俗之好。

4.君子可以安于困厄,小人遭受困厄就会胡作非为。

5.(他)自己炫耀自己功勋,张显他自己的能力却不效法古人。

6.阐明道德的广阔崇高,国家治乱兴亡的道理,无不完全表现出来。

7.皇上用来对待您的是非同寻常的礼数,您用来对待皇上的,难道可以是寻常礼数吗?

3. 文言文句子翻译

不知是令尊学我,还是我学令尊?

原文

陈元方年十一时,候①袁公。袁公问曰:“贤家君在太丘,远近称之,何所履行②?”元方曰:“老父在太丘,强者绥③之以德,弱者抚之以仁,恣其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤④往者尝为邺令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,异世而出,周旋动静,万里如一。周公不师⑤孔子,孔子亦不师周公。”

注释:①候,拜访,问候。②履行,实践,做。③绥,安,安抚。④孤,封建时代王侯对自己的谦称。⑤师,学习。

译文

陈元方十一岁时,去拜会袁公(绍)。袁公问:“你贤良的父亲任太丘长,远近的人都称赞他,他到底做了些什么?”元方说:“家父在太丘,对强者用德行去安抚;对弱者用仁慈去体恤,让人们做心安理得的事,久而久之,大家就对他老人家越来越敬重。”袁公说:“我从前曾当过邺县县令,正是这样做的。不知是令尊学我,还是我学令尊?”元方说:“周公、孔子生在不同时代,虽然相隔遥远,但他们的所作所为却是那么一致。周公不效法孔子,孔子也不效法周公。”

4. 文言文句子翻译

1.三岁贯汝,莫我肯顾

白话文意思:

多年辛勤伺候你, 你却对我不照顾。

2.君亡之不恤,而群臣是忧。

译文:“我们的国君(晋惠公)不怜恤自己流亡在外,却忧虑着我们群臣”

3.唯弈秋之为听(《弈秋》)译文:“只听弈秋的教导”(“唯”译为“只”,下同)

4.忌不自信”句应译为:邹忌不相信自己。

5.不然,籍何以至此?:如果不是这样,我怎么会生气到这种程度呢? 在文中的翻译

6.臆!微斯人吾谁与归?《岳阳楼记》译文:“哦!除了这样的人,我能同谁在一起呢?”

7.时人莫之许也,就是莫许之的倒装,当时的人都表示不认可他有这样的才能。

强烈要求加分,实在是太多太难找了!

5. 文言文句子翻译

1:夙夜在公。

从早到晚,勤于公务

2:以公灭私,民其允怀。

以公心灭私情,民众才会心悦诚服。

3:己欲立而立人,己欲达而达人:

自己立身修德,也要让别人立身修德。自己通达事理也要让别人通达事理。(呃,这句实在很不好翻译,争议很大)

4:孝悌也者,其为人之本与。

孝悌,是做人的根本。

5:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

赡养孝敬自己的长辈推广开去也赡养孝敬其他人的长辈。抚养教育自己的小孩推广开去也抚养教育其他人的小孩。

6;亲亲而仁民,仁民而爱物。

亲爱亲人而仁爱百姓,仁爱百姓而爱惜万物。

7:兼相爱,交相利。

人们全都相爱、交互得利

8:亲仁善邻,国之宝也。

亲和仁爱,对邻国友好相处,是国家的福分啊。

9:不学礼,无以立。

不学礼,就不能立足於社会

10:礼,人之干也。无礼,无以立。

礼,是人的主体所在,没有礼,也就没有立足成人的依据了。

11:人而无信,不知其可也。

人无信誉,不知能干什麽?

12:民无信不立。

缺少人民的信任,国家就要灭亡。(!!!这句话常常被望文生义地理解)

13:信近于义,言可复也。

信誉符合道义,才能兑现诺言

14:博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

字面意思:广泛地学习,详细地探究,谨慎地思考,明确地分辨,切实地实行。

15:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。

仁离我们很远吗?我想要仁,仁就来了。

16:有能一日用其力于乎仁矣?吾未见力不足者。

有能够一天尽心为仁道的人吗?我没见过没能力的。

17:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

见到贤人,要曏他看齐;见到不贤,要反省自己。

18:道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。

路程虽近,不走就达不到目的地;事情虽小,不做就成功不了。

wonder. [此处为v].怀疑,也带有一点表示惊讶的意思在里面。

home. [此处为v]. home in on,我查了一下,有点“导向,追踪”的意思。(这个用法第一次见,解释得不太好,见谅)

句子结构:

it's hard not to wonder(that省略)是第一层:就是“不能不怀疑......”,双重否定,即为肯定,表示怀疑,而怀疑的内容紧接其后,里面也是一层套一层的,所以变成了wonder+(that省略)+从句。这里的It是形式主语,真正的主语是wonder后面的一长串内容,按原来的语序来说,应该是“If....on human beings is hard not to wonder”,这样会头重脚轻,所以语序发生改变。

怀疑的内容自成一句,视为原始主语,由if引导,即怀疑"是否这个疾病来自于人类",即本来最外层的结构是是“if the disease is homing in on human beings”,但中间又给disease解释了一下,即给disease后面接了一个定语从句“that/which comes from foreign animals”,这样来修饰、说明disease。所以就变成一层套一层了。

由于中文说法和英语语序有点冲突,所以我不是死翻的,带点引申、个人风格地翻译一下:

Monkey-pox是一种常见于非洲热带雨林的疾病,当这种疾病突然发生在美国中西部的儿童身上是,我们不得不怀疑这种应该来源于他国动物身上的疾病是否源自于人类自身。



帮忙翻译几句定语从句,在线追加分!

1靠窗户的那张桌子坏了

The desk which is near the window is broken

2他们抵达一个小岛,它的名字我已忘了

I have forgot the name of the island which they have arrived

3学校附近有一家工厂,厂里的工人全部都是妇女

There is a factory near the school in which all the labourers are women

4这是我们都感兴趣的一个题目

This is a topic in which all of us are interested

5人们都在谈论今天早晨发生的那场事故

We are all talking about the accident which happened in this morning

请用定语从句翻译句子

1Have they told you the reason why they want you to do that

2 Xiaoming has gone to the store where he bought clothes three weeks ago

3I don't know the reason why he told a lie to the boss

4The ship has arrived in the early morning when the sky was dark

5Is that the hospital where you have been operated

6He hasn't forgotten the time that he spent with those workers

7He hasn't forgotten the time when he worked with the workers

9This is the factory that we visited

10This is the factory where we worked

定语从句长难句例句

  1 He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators

 结构分析 本句结构清晰,是一个复合句。

 主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile television

 mobile television的同位语:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…

 定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry

 参考译文 他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

 2 Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way

 结构分析

 本句包含两个并列分句。注意前一分句省略了和后一分句相同的主语they(指代网络销售商)。

 后一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,关系代词which引导定语从句which will then harass you in the old-fashioned way,which指代上文的一整句话。

 参考译文网络销售商通过访问大量的网站去寻找一部车,然后就会把你的名字提供给当地的经销商,这又会让你重回到以前那种购车模式所带来的困扰中。

 3 Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries

 结构分析

 主句:Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,

 定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”。

 参考译文联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。

 4 To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes (Business Week Jan 29, 2007)

 结构分析 本句结构比较清晰,是一个复合句。

 句首的不定式短语To make the technology as simple as possible作全句的目的状语。

 主句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

 定语从句that can be used across all their devices修饰先行词software,that在从句中作主语,并且使用了被动语态。

 第一个破折号后面是对across all their devices的具体说明,注意这里采用了whether…or…引导的让步状语从句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

 第二个破折号后top boxes是对software的最终阐释,我们去掉中间让步状语作的分隔成分,可以连接全句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

 参考译文为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

 5 On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments

 结构分析这是典型的冒号前为主句,冒号后作解释说明的实例。

 句首部分On the face of it为全句的状语,主句部分为that doesn’t seem especially surprising,这里seem采用了系动词的用法。

 冒号后we feel strong emotion at important events是对主句的解释说明,非限制性定语从句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比较结构,关系代词which在从句中作主语。注意which后的be动词使用了复数形式are,联系上文,我们不难判断出它指代 important events。

 参考译文乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈的感情冲击——重大事件显然比平常日子让人记忆深刻。

 6 Google and Microsoft are among companies that already have these “single sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services

 结构剖析

 1)句子主干是Google and Microsoft + are + among companies。

 2)that already have these “single sign-on” systems是定语从句,修饰先行词companies

 3) that make it…services是定语从句,修饰先行词systems。其中结构是that make + it +possible + for users + to log…but use…,注意it是形式宾语。

 参考译文谷歌、微软等公司已经使用了这种“单次登录”系统,该系统使用户只需登录一次便可享用多项不同的服务。

 翻译点津原句含有从句嵌套现象,翻译时建议在从句连接处进行拆句,并重复先行词,使译文更符合中文习惯。

 7 Third, the use of paper checks gives consumers several days of “float” -- it takes several days before a check is cashed and funds are withdrawn from the issuer’s account, which means that the writer of the check can earn interest on the funds in the meantime

 结构剖析

 1)句子主干是the use of paper checks + gives + consumers + several days of “float”。

 2)破折号后面是对前面内容的解释,其结构是:it takes several days + before引导的'时间状语从句。before后面的结构是and连接的两个并列句,即a check is cashed+ and + funds are…account。

 3)which引导非限制性定语从句,对前面的it takes…account补充说明。这个定语从句又含有一个that引导的宾语从句。

 参考译文第三,纸质支票的使用给消费者提供了几天的“缓冲期”——要过几天才能将支票兑现并把资金从开票人账户中取出,这就意味着支票开票人可以在此期间内赚取资金的利息。

 翻译点津before的原意是“在……之前”,但此处译为“才”,使译文更加流畅。Which引导的非限制性定语从句,修饰前面整句话,可用代词“这”引导。

关于“在线翻译几个定语从句句子!急!!!”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.nhcdzx.com/zhishi/17846.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语